Nuevas Notícias

quarta-feira, 14 de dezembro de 2016

A Ti, Toda a Glória - Hinário Adventista do Sétimo Dia – Nr. 020

A Ti, Toda a Glória

Letra : Adrianus Valerius (1575-1620)
Título Original: Wilt heden nu treden
Música: Edward Kremser (1838-1914)
Texto Bíblico: Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós, que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo; (I Pedro 1:3-5)
Observação: Este cântico de louvor, composto originalmente em 1597 para celebrar uma vitória holandesa, foi publicado no Nederlandtsche Gedenckclanck em 1626. Foi arranjado, harmonizado e traduzido do Holandês para o Latin e Alemão por Edward Kremser e publicado em 1877 no Sechs Altniederländische Volkslieder. Foi traduzido do Alemão para o Inglês por Theodore Baker (1851-1934), com o título We Gather Together, em 1894.

Acompanhe o hino no Youtube

1. A Ti, toda glória e louvores rendemos,
    Senhor do Universo e Deus, Criador!
    Reunidos, rogamos as Tuas santas bênçãos,
    E graças ofertamos por Teu grande amor.
2. Ó fonte perene de bênçãos constantes,
    Fruindo Tua graça queremos viver;
    Sustém-nos os passos, pois, são mui vacilantes;
    Somente pela fé nós podemos vencer.
3. Louvores rendemos por Tua bondade.
    Teu Filho querido nos deste, na cruz;
    Sua morte nos trouxe perdão e eternidade,
    E abriu-nos os portais para o reino de luz.



Veja a história deste hino 


Este cântico de louvor, composto originalmente em 1597 para celebrar uma vitória holandesa, foi publicado no Nederlandtsche Gedenckclanck em 1626 por Adrianus Valerius (também conhecido por François Valéry) (1575-1620), sob o título Wilt heden nu treden. Foi traduzido do Holandês para o Alemão, arranjado e harmonizado por Edward Kremser (1838-1914) e publicado na coletânea Sechs Altniederländische Volkslieder (Leip­zig, Alemanha, 1877). Foi traduzido do Alemão para o Inglês por The­o­dore Bak­er (1851-1934), em 1894.
O harmonizador deste hino, Edward Kremser nasceu e faleceu em Viena, Áustria. Tornou-se mestre-capela em 1869 e desenvolveu uma atividade musical muito extensa. Regente coral, compositor de obras vocais, corais e instrumentais, Kremser foi também compilador e arranjador.
Kremser descobriu a coletânea compilada por Adrianus Valerius e a valorizou, utilizando dela seis melodias.
Fonte: CyberHymnal

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Anúncios

COLÉGIO IAENE Livro Daniel

Arquivo do blog